Pagsasalin sa Filipino ng mga Pilíng Kuwentong-Bayang Rehiyunal na naisalin na sa Wikang Ingles. Pioquid, Erwin K.
Material type:
Pamantasang Normal ng Pilipinas, Taon 2011
Pangunahing layunin ni Pioquid sa kaniyang pag-aaral na maisalin sa Filipino ang mga kuwentong-bayan mula sa iba’t ibang pangkat etniko sa Pilipinas. Isinagawa ito sa pamamagitan ng pagtukoy sa mga kuwentong-bayan na isasalin, aktuwal na pagsasalin, pagtataya sa bisa ng salin, at pagbuo ng glosaryo ng mga salitang kultural na ginamit sa mga akdang naisalin. Ginamit ni Pioquid ang palarawang metodo sa pagsusuri sa sampung (10) kuwentong-bayan na nagmula sa Luzon (4 mula sa mga Igorot ng Sagada at Bontoc), Visayas (2 mula sa Hiligaynon), at Mindanaw (4 mula sa Mëranaw, Tagakaulo-Kalagan, Bagobo, at Tausug). Ang nabanggit na mga akda na nasa Ingles ay tinipon at inedit ni Damiana L. Eugenio sa mga aklat na Philippine Folk Literature, An Anthology na inilathala ng College of Arts and Sciences, Unibersidad ng Pilipinas, Diliman noong 1982. Nagsilbing patnubay ni Pioquid sa pagsusuri ang mga teorya nina Sapir (1956), Lefevere (1992) Nida at Taber (1969), Newmark (1982), Larson (1984), Almario et al (2003) at Santiago (2003). At matapos masuri ang salin ng mga kritikong binubuo ng 26 mag-aaral na nagpapakadalubhasa sa Filipino at 6 guro mula sa Mataas na Paaralan ng Ateneo De Manila, nakakuha ng markang mahusay ang salin gayundin ang nabuong glosaryo na naglalaman ng 35 salita/parirala nauukol sa kultura.
Pagsasalin
There are no comments on this title.