Pagsasalin sa Filipino ng mga Piling Akdang Pampanitikang Tausug Arsad, Nuridja J.
Material type:
Pamantasang Normal ng Pilipinas Lungsod Maynila 2000
Sa pag-aaral ni Arsad, nangalap at nagsalin sa Filipino ng mga pilíng akdang pampanitikang Tausug. Natukoy rin ang mga katawagang kultural sa panitikang Tausug na nararapat maisalin. Sumaklaw ang pag-aaral sa 19 akdang binubuo ng alamat, awiting-bayan, tugmang-bayan, at kuwentong-bayan. Ginamit ni Arsad ang malaya o komunikatibong paraan ng pagsasalin mula kina Newmark (1988) at Santiago (1976). Natuklasan sa pag-aaral ni Arsad ang angkop na komunikatibong salin ni Newmark sa pagsasalin ng mga pilíng akdang pampanitikan ng mga Tausug. Hindi maaaring isalin nang salita sa salita ang mga idyoma ng Tausug sa Filipino dahil sa magkalayo ang anyo, bigkas, at kahulugan ng dalawang wika. Hindi mahirap tumbasan ang kalinangang Tausug sa Filipino, kailangan lamang ng matamang pag-aangkop. Kapansin-pansin ang pagkakaiba sa sistema ng pagbabaybay sa Tausug at Filipino. At maaaring malunasan ang mga suliranin sa pagtutumbas kung isasaalang-alang ang mungkahi ni Caisip (1994) na nauukol sa paggamit ng intuwisyon (kutob) bilang pantulong sa pagsasalin.
Pagsasalin
There are no comments on this title.