000 | 01607nam a2200181Ia 4500 | ||
---|---|---|---|
008 | 221211s9999 xx 000 0 und d | ||
100 | _aArsad, Nuridja J. | ||
245 | 0 |
_aPagsasalin sa Filipino ng mga Piling Akdang Pampanitikang Tausug _cArsad, Nuridja J. |
|
502 |
_cPamantasang Normal ng Pilipinas Lungsod Maynila _d2000 |
||
520 | _aSa pag-aaral ni Arsad, nangalap at nagsalin sa Filipino ng mga pilíng akdang pampanitikang Tausug. Natukoy rin ang mga katawagang kultural sa panitikang Tausug na nararapat maisalin. Sumaklaw ang pag-aaral sa 19 akdang binubuo ng alamat, awiting-bayan, tugmang-bayan, at kuwentong-bayan. Ginamit ni Arsad ang malaya o komunikatibong paraan ng pagsasalin mula kina Newmark (1988) at Santiago (1976). Natuklasan sa pag-aaral ni Arsad ang angkop na komunikatibong salin ni Newmark sa pagsasalin ng mga pilíng akdang pampanitikan ng mga Tausug. Hindi maaaring isalin nang salita sa salita ang mga idyoma ng Tausug sa Filipino dahil sa magkalayo ang anyo, bigkas, at kahulugan ng dalawang wika. Hindi mahirap tumbasan ang kalinangang Tausug sa Filipino, kailangan lamang ng matamang pag-aangkop. Kapansin-pansin ang pagkakaiba sa sistema ng pagbabaybay sa Tausug at Filipino. At maaaring malunasan ang mga suliranin sa pagtutumbas kung isasaalang-alang ang mungkahi ni Caisip (1994) na nauukol sa paggamit ng intuwisyon (kutob) bilang pantulong sa pagsasalin. | ||
521 | _aPagsasalin | ||
653 | _aPagsasalin | ||
653 | _aPanitikang Tausog | ||
653 | _aalamat,tugmang-bayan | ||
653 | _aawiting-bayan | ||
653 | _akuwentong-bayan | ||
942 |
_2ddc _cTESIS |
||
999 |
_xTesis _c3244 _d3244 |